原創翻譯:龍騰網 http://www.7245883.live 翻譯:君子沖盈 轉載請注明出處



Donald Trump ordered an airstrike that killed Iran’s most powerful general in the early hours of Friday, in a dramatic escalation of an already bloody struggle between Washington and Tehran for influence across the region.

周五凌晨,唐納德 · 特朗普下令發動空襲,殺死了伊朗最有權勢的將軍,華盛頓和德黑蘭之間已經在該地區爭奪影響力的血腥斗爭進入了戲劇性的升級階段。



The Iranian president, Hassan Rouhani, said in a statement: “Suleimani’s martyrdom will make Iran more decisive to resist America’s expansionism and to defend our Islamic values. With no doubt, Iran and other freedom-seeking countries in the region will take his revenge.”

伊朗總統哈桑 · 魯哈尼在一份聲明中說: “蘇萊曼尼的殉難將使伊朗在抵抗美國的擴張主義和捍衛伊斯蘭價值觀方面更具決定性,毫無疑問,伊朗和該地區其他尋求自由的國家將進行報復?!?br />


Iran’s foreign minister, Mohammad Javad Zarif, said on Twitter: “The US’ act of international terrorism, targeting & assassinating General Suleimani – THE most effective force fighting Daesh (ISIS), Al Nusrah, Al Qaeda et al – is extremely dangerous & a foolish escalation. The US bears responsibility for all consequences of its rogue adventurism.”

伊朗外交部長穆罕默德 · 賈瓦德 · 扎里夫在推特上說:“美國針對蘇萊曼尼將軍的國際恐怖主義行為是極其危險的,是愚蠢的升級,美國要為其流氓冒險主義的所有后果承擔責任?!?br />
Tehran’s Lebanon-based ally Hezbollah also promised to avenge the killing. In Iraq, Hadi al-Ameri, a Iran ally and head of the paramilitary Badr Organization, called on all Iraqi factions to expel foreign troops.

德黑蘭在黎巴嫩的盟友真主黨也承諾也承諾要報復這次殺戮,伊拉克,伊朗盟友、準軍事巴德爾組織的領導人Hadi al-Ameri 呼吁伊拉克所有派系驅逐外國軍隊。

No Iranian official detailed what type of retaliation was being planned or for when. Washington and its regional allies Israel and Saudi Arabia, who also see Tehran as an arch-foe, all braced for potential reprisals.

沒有伊朗官員詳細說明計劃采取何種報復行動,也沒有詳細說明何時采取報復行動。
華盛頓及其地區盟友以色列和沙特阿拉伯將德黑蘭視為頭號敵人,所有這些國家都為潛在的報復做好了準備。

The US Democratic presidential candidate Joe Biden, said Trump had “tossed a stick of dynamite into a tinderbox”. His fellow Democratic hopefuls Elizabeth Warren and Bernie Sanders warned the attack could spark a disastrous new war in the Middle East.

美國民主黨總統候選人喬 · 拜登說,特朗普“ 把一根炸藥扔進了一個火藥箱”,他的民主黨候選人同僚伊莉莎白·華倫和伯尼 · 桑德斯警告說,這次襲擊可能會在中東引發一場災難性的新戰爭。

Suleimani was commander of the Quds force, the elite, external wing of Iran’s Revolutionary Guards, which the Trump administration designated a terrorist organisation in April last year. The Pentagon statement accused the Quds force of being responsible for the deaths of hundreds of US service members and the wounding of thousands more.

蘇萊曼尼是“ 圣城軍”的指揮官,圣城軍是伊朗革命衛隊的外圍精英部隊,去年4月,特朗普政府將其列為恐怖組織,五角大樓的聲明指責“ 圣城軍”對數百名美軍士兵的死亡和數千人的受傷負有責任。



Many consider Suleimani to have been the second most powerful person in Iran, behind Khamenei, and arguably ahead of Rouhani. Through a mix of security operations and diplomatic coercion, he has been more responsible than anyone else for projecting Iran’s influence in the region. This has been led in Iraq, but also by establishing a seemingly permanent military foothold in war-torn Syria, lixing Tehran to the Mediterranean and a land border with Israel.

許多人認為,蘇萊曼尼是伊朗第二有權勢的人,僅次于哈梅內伊,其地位更在魯哈尼(著:伊朗總統)之上。 通過安全行動和外交脅迫,他比其他任何人都更應對伊朗在該地區的影響負責,在伊拉克也是如此,并在飽受戰爭蹂躪的敘利亞建立了疑似永久性的軍事據點,將德黑蘭與地中海連接起來,并與以色列建立陸地邊界。

Hours after his death on Friday, Suleimani’s position was filled by a deputy commander, Brig Gen Esmail Ghaani, Iranian media reported.

據伊朗媒體報道,蘇萊曼尼死亡數小時后,副指揮官埃斯梅爾 · 加尼準將接替了他的職位。

The assassination had followed a tit-for-tat series of strikes by the US and Iran, protagonists in Iraq since late 2006. Suleimani had been central to almost all that Iran did and senior officials under Barack Obama considered him close to untouchable.

自2006年末以來,美國和伊朗一直是伊拉克亂局的主角,在此次暗殺事件之前,雙方進行了一系列針鋒相對的打擊,蘇萊曼尼在伊朗所做的幾乎所有事情中都扮演了核心角色,美國政府的高級官員認為他幾乎是不可動搖的。

The strike came at a time when Iraq was already on the brink of an all-out proxy war, and hours after a two-day siege of the US embassy in Baghdad by a mob of PMU militants and their supporters. The Pentagon accused Suleimani of having masterminded the mob attack.

此次襲擊發生之際,伊拉克正處于全面代理人戰爭的邊緣,此前數小時,一群 PMU 武裝分子及其支持者對美國駐巴格達大使館進行了為期兩天的圍攻,五角大樓指責蘇萊曼尼策劃了這次暴徒襲擊。



However, Suleimani’s death leaves Iraq and the region on the brink of a new upsurge in violence, with Trump’s and Khamenei’s moves and counter-moves hard to predict.

然而,蘇萊曼尼的死亡讓伊拉克和該地區處于新一輪暴力升級的邊緣,特朗普和哈梅內伊的舉動和反制舉措難以預測。

Trump authorised the strike at a time when the US Congress was in recess, and the White House frxd the action as an act of self-defence in the context of counter-terrorism operations. But Democrats and perhaps some Republicans in Congress will see it as an usurpation of the legislature’s authority to decide matters of war and peace.

特朗普在美國國會休會期間批準了這次襲擊,白宮將這次行動定義為在反恐行動背景下的自衛行動。
但是民主黨人和國會中的一些共和黨人可能會認為這是對立法機構決定戰爭與和平問題的權力的篡奪。

“One reason we don’t generally assassinate foreign political officials is the belief that such action will get more, not less, Americans killed,” Democratic senator Chris Murphy said on Twitter. “That should be our real, pressing and grave worry tonight.”

民主黨參議員克里斯 · 墨菲在推特上說,“我們通常不會暗殺外國政治官員的一個原因是,我們認為這樣的行動會導致更多、而不是更少的美國人被殺?!?。
“這應該是我們今晚最迫切和嚴重的擔憂?!?br />